While noting that there is a possibility that German citizens might be entirely banned from entering Japan, the letter urges German citizens to exercise caution in coming to the country or staying. It notes that “For Germans and other EU citizens, visa-free travel to Japan is suspended until the end of April . New applications are possible, but the granting of visas is restricted.”
The most interesting passage is below. The brevity and beauty of the German language makes it a wonderfully chilling dense read.
“Das Infektionsrisiko in Japan ist nicht seriös einzuschätzen. Von einer hohen Dunkelziffer von Infektionen, bedingt durch die geringe Zahl durchgeführter Tests, ist auszugehen. COVID-19 Testmöglichkeiten gibt es weiterhin nur für bereits schwer erkrankte Personen (Symptome und 4 Tage hohes Fieber) und für Personen mit anderweitigem Anfangsverdacht (Kontakt zu Infizierten, Aufenthalte in Risikogebieten)”
It could be translated several ways. Please feel free to submit your own translation!
Here is one interpretation/translation by a German scholar.
“The [stated] risk of infection [from coronavirus] in Japan cannot be believed. A high number of non-reported cases can be expected, due to the low rate of testing. The possibility of being tested for the coronavirus continue only to be available for those who are very sick (four days of high fever) and for persons with other risk factors (contact to others infected, [those who have stayed] stay in high-risk areas.”
The first sentences strictly translated reads as follows:
“The risk of infection in Japan cannot be assessed seriously. It can be assumed that there are high number of unreported infections due to the small number of tests carried out.”
In the first line, “Nicht serious” can be translated as “not serious”–as in untruthful, mendacious.
Let us further translate the full two paragraphs above from diplomatic understatement to colloquial English.
“Japan is lying. No one can fucking believe what they’re saying, because how can they know if they don’t test? They are barely testing. They only test you if you meet super-stringent criteria. We’re going to see a surge in the numbers if they ever get off their asses and actually test people for the disease. Assume (auszugehen) there a lot of coronavirus carriers out there in Japan.”
My Social Studies teachers used to say, “You should never ‘assume’ because it makes an ‘ass’ out of ‘u’ and ‘me'”, but in this case we are all assuming the German Embassy in Tokyo is correct. As of March 2nd, Japan averaged 72 tests for coronavirus per million. Korea averaged 4099.
Things have slightly improved, as of March 20th, Japan had moved up to 117.8 corona virus tests per million people. Have a look at the chart—it’s an abysmal figure. You might mistake it for a visual representation of Japan’s gender equality ranking, which ranks at an all-time low of 121 out of 153 companies. In a positive sense, if sexual discrimination was something to be proud of, Japan would be in the top tier.
Everybody knows in Japan there’s no visible coronavirus epidemic because Japan generally doesn’t test people for it. It’s an obstacle course designed to prevent you from reaching the goal line of getting tested and possibly embarrassing the nation by making infection rates higher.
On March 18th, the Japan Medical Association announced that there were 290 cases of doctors deciding that a patient needed to be tested for coronavirus, and even then the patients were not tested. The term used by JMA “不適切事例” literally translated means “inappropriate/unsuitable cases”.
The government of Prime Minister Shinzo Abe seemed intent on keeping the official numbers of infected down and that means not only making the standards for getting a test very high (for example, you must have a fever of over 37.5 degrees Celsius for four days) but it also seems to be actively discouraging tests.
Why was Japan so gung-ho on not testing people? Mostly because Prime Minister Shinzo Abe and his work-spouse, the incredibly opportunistic Governor Yuriko Koike, had feverish Olympic dreams, and wanted Japan to appear safe in the hopes of keeping the Tokyo 2020 Olympics on track. As soon as the Olympics were postponed (within 24 hours) Koike made a huge show of appearing decisive, warned of a spike in coronavirus cases, and asked citizens to stay home on the weekend. She warned of a possible lockdown.
What an amazing coincidence! Everything was fine until the Olympics were postponed and suddenly Japan woke up to a hidden coronavirus epidemic. Imagine that!
Another reason that testing has lagged behind is that some in the the medical profession in Japan believe that testing for the virus is a waste of taxpayer money. The rationale is that since you can’t cure the virus itself, you’re better off treating the symptoms–aka 対症療法. Have a read of the Manual For Responding To Coronavirus Infections at Medical Institutions (医療機関における新型コロナウイルス感染症への対応ガイド) (March 10th Edition) from the Japanese Society for Infection Prevention and Control, for further insight.
The Japanese approach so far is not completely without merit. Japan has avoided a total lockdown and hospitals are not yet over capacity. The manual notes that Japan has essentially moved past the point where containment is possible and now is in a period of widespread infection. If you give up on the idea of containing the virus, then it does make sense to put priority on saving the lives of the small percentage of people who become seriously ill after being infected. Up to 80% of those infected barely become ill.
The German Embassy isn’t saying anything outrageous; it’s just the facts, Fraulein. More than likely once people notice, the Ministry of Foreign Affairs will shake their heads, possibly complain and the wording will change.
You can change the wording but you can’t change the truth.
Japan, under the catastrophic leadership of Prime Minister Abe, has been keeping the numbers of the infected down by not testing widely for the disease. NHK, which has in part, become a channel of state propaganda, duly reports on new cases of infection by first mentioning cases in which the infected caught the virus overseas, playing into a mythos of the problem coming from outside Japan. Meanwhile, the majority of new infections come from within Japan.
The Japanese government bears a huge responsibility for the spread of the virus within the country. The February 19 decision to let infected Japanese passengers leave the Diamond Princess cruise ship and go home by public transport, effectively distributed the virus nationwide. Was anyone surprised that later those who went home, supposedly cleared of infection, later started getting ill?
The poor quarantine protocols on the ship also resulted in over ten Ministry Of Health, Labor and Welfare worker becoming infected with the coronavirus. They were all sent straight back to work. The Ministry of Health refused at first to even test the workers. Then grudgingly tested 41. Then all of them.
We can probably assume that the Ministry of Health itself, in charge of dealing with the coronavirus, is full of infected employees. We can assume but we can’t know because just like The US Embassy in Tokyo, the Ministry basically refuses (or refused to) test workers who had been exposed to the coronavirus. In fact, as a microcosm of the problem, this article published on March 4th, A U.S. Embassy Refused to Test Exposed Staff for Coronavirus (more or less) correctly predicted the chaos to come in the United States.
Many politicians in the Liberal Democratic Party of Japan, including Prime Minister Abe, early on in the crisis, actually welcomed the coronavirus. They felt it would give them the impetus to change the constitution. Maybe they really do have a master plan to fuck things up so badly that the only way out is to give them what they want.
The virus has just jumped from one ship, the Diamond Princess, to another larger ship, as it were, the island nation of Japan.
As you read this, we are on the verge of an epidemic here and headed toward disaster; figuratively speaking, the captain is asleep at the wheel. The sailors are inexperienced. The passengers are getting sick, and some have already died.
And the answer given by those running the show? They say what they need is more command and control, a better ability to lock things down, stronger laws to make people keep quiet.
They’ve already fixing their “great experiment” to show no matter how much they do wrong, they are always right.
I am the British widow of Akihisa Yukawa who was one of the 520 victims who died in the Japan Airlines Boeing 747 flight 123 from Tokyo to Osaka crashed into Mount Osutaka – the world’s largest single aviation disaster.
I came to Japan to fight for justice – 34 years after his death. For the first time I have joined the Japanese bereaved to request a reinvestigation of the crash based on new evidence.
On 16th July I participated in a symposium at Waseda University which outlined the need for information disclosure of the Japan Airline flight 123 crash. The details of the symposium are here and why we feel that the real cause of this terrible disaster is still not known–please read here or read the Professor’s comments at the bottom of this post.
I am aware the Japanese government announced in 2000 that the documents about the crash were copied onto microfilms and would never be destroyed. I am joining the bereaved in asking for these documents to be released now. We all know that part of the plane is still in Sugami Bay, I am campaigning to have it salvaged and re-investigated. There is considerable evidence that was not included in the original crash report – these significant new facts simply cannot be ignored. In accordance with international guidelines there is a necessity to re-open the crash investigation based on these facts. This is the worst single Boeing crash in history, the bereaved – and the world deserve to know what really happened. It is a human right to know the truth. Powerful corporations over the world over continue to escape accountability and victims have no route to remedy. I am calling for a new international law to protect everyone from the harm caused by the lack of truth and accountability. I am speaking with a number of Japanese journalists/documentary makers and have agreed to be interviewed on the 12th August on the anniversary of the crash in Gunma.
I am campaigning for the bereaved and my own personal case – both issues are about corporate accountability and transparency. Akihisa Yukawa and I lived together for seven years as de-facto man and wife and bore him two daughters, we could not have been happier, we had every intention to marry. Akihisa was working as a senior Sumitomo executive at the time of his death, he was building the aviation leasing business for his company. He was working very closely with Japan Airlines before the crash as the lead of the syndicate which led to the largest order of Boeing aircraft on record from Japan in 1985. This order was announced just nine days before the crash, the aircraft were delivered after his death: https://www.flightglobal.com/pdfarchive/view/1985/1985%20-%202341.html?search=JAL
On Monday 12th August 1985, Akihisa was requested by his company to attend a business meeting in Osaka. He was feeling unwell that day and had a very strong sense that he should not go – he tried his very best to cancel but his head office insisted it was necessary for him to go which led to his death in the JAL 123 crash.
I think it is time we all knew the truth about everything that happened.
“On July 16, the Waseda University Faculty of Law and the Waseda University Comparative Law Research Institute co-hosted an academic symposium asking for information disclosure of the Nikko flight 123 (JAL123). For the first time, UK bereaved Susan Bailey Yukawa (Susanne Bayly-Yukawa) came to Japan and issued a statement asking for a reinvestigation with Japanese bereaved. Professor Christopher P. Hood at Cardiff University in the UK also sent a video message. The keynote speech was held by Mr. Hiroshi Miyake, a member of the Cabinet Office Public Document Management Act, the Ministry of Internal Affairs and Communications information disclosure system member, vice chairman of the bar association and chairman of the board. I also mentioned the necessity of the reinvestigation. The legal path to reinvestigation has finally come to light.
Now I would like to share with you overseas people about the Nikko123 Flight crash and the story that is not written in the official accident investigation report.
On August 12, 1985, Japan Airlines flight123 crashed in Ueno village, Gunma Prefecture, and 520 people were killed. This is the world’s largest single airplane crash still now. Twenty-two of the victims were foreign nationals, including the United Kingdom, India, the United States, Korea, China, and Italy. At the time I worked for JAL as a stewardess belonged to the same group of the flight attendants who encountered the accident, but I was relieved because of the duties for an international flight. 34 years have passed since then. I got married and retired, put myself in the education world, then got a doctoral degree from the University of Tokyo. In the meanwhile, I have always questioned the cause of the crash of the Nikko123 and continued my research. As a result, I wrote four books.
One of them “New facts of the Nikko123 crash -close to the truth at the eyewitness accounts” breaks through 100,000 copies, thereby making the general public aware of the cause of the accident different from the accident investigation report. After a 34 years survey, I was convinced that the crash of the Nikko123 was not an accident but an incident.
According to the accident investigation report of the official announcement at that time, the aft pressure bulkhead that had been damaged by a hard tail-hit against runway in the landing at Osaka airport in 1978, was repaired in the incomplete manner by Boeing. Its bulkhead broke again in the operation of the Nikko 123 due to a repair error and its mount of pressurized air in the cabin darted out and accumulated inside of the vertical fin, finally blew up the top corner of the fin with pressure. However, despite all this the Japanese judiciary did not prosecute anyone for this reason. In other words, no one had any responsibility for the death of 520 people. It was written that the reason for the crash is that Boeing made a repair mistake and Japan Airlines missed it. But even after the accident, Japan Airlines purchased Boeing’s airplanes in following year one after another. Not only JAL but all rivals of JAL and Japanese Self-Defense Force also purchased aircrafts under the intention of the government (Prime Minister Yasuhiro Nakasone). As a result, Boeing’s sales in Japan were the highest which resulted in 520 victims.
In 2015, News reported that most of the vertical fin and tails constructions blew off were still in the sea. Despite the direct cause of oneself, it is still sunk to the seabed 160m of Sagami Bay, below the flight route. This is the origin of the accident, nevertheless the Japan Transport Safety Commission which is in the Ministry of (Land, Infrastructure,) Transport (and Tourism,) refused the wishes of the bereaved and rejected to pull them up from the seabed for the reinvestigation. It was natural to do so because of a lot of doubts and an unconvincing non-prosecution.
I will briefly explain why they refuse so much, based on the facts.
The accident investigation report disregarded all the testimonies of many witnesses.
According to them, immediately after the emergency happened on JAL 123, the two phantoms that were launched urgently tracked the JAL aircraft, and near the crash point, local children said “A large airplane and two small airplanes are chasing” they were sure to look the situation.
In the ultra-low altitude flight of JAL 123, it was observed that an elliptical thing like a red airplane was stuck near the fuselage. In the vicinity of the crash site, adults also witnessed a bright red small plane flying. A non-duty SDF member witnessed that two SDF Phantom aircrafts were flying in an unusual situation, and this was described in the police report too.
I interviewed the chief of Ueno village of a crash site (Takeo Kurosawa). He said that he called the central government many times for crashing in his village. Nevertheless, coverage of the unknown continued throughout the night.
In the village at the crash site, many people gathered, including many SDF vehicles, police and riot police and so on, all night long. There was a big fire at the crash site on the mountain and there were many helicopters on it. It had been witnessed that they were going back and forth and raising and lowering things.
According to Mr. Antonucci’s testimony of the US military, the crash site was identified in 15 minutes after the accident, “so I went for relief, but the Japanese rescue team came and ordered a return”. However, he knew a report next morning that it was unknown all night, and he was hampered to say nothing.
If the two Phantoms were flying with JAL 123 at a bright time before the crash, the location was identified and reports that “the crash site was unknown all night” would not be held. In response to this comment, the SDF’s official announcement said that one minute after the crash, we sent out two phantoms, but we did do nothing before that, we had not had even one fly.
So what did the Japanese government and the Self-Defense Forces do all night without saving the passengers? I also briefly report scientific findings.
(1) I examined the remains (a few rocky blocks) collected at the crash point with a university research institute. As a result, it was found that the material was made of duralumin and was the remnant of JAL 123. Further, when black deposits were analyzed, a large amount of benzene ring, sulfur, chloroform were detected. Jet fuel used by JAL was kerosene JTA-1, which was a good product of high purity refined from kerosene, so why is a large amount of gasoline component benzene ring and sulfur detected in the crash site? This is a biggest question. Naturally, there was no gasoline on the product also no sulfur component in this mountain. Furthermore, why was the non-load chloroform attached?
(2) According to the detailed data for the condition of the body that was obtained and analyzed by the autopsy doctor, one third of the bodies were abnormal carbonized, one third of them were complete bodies, and another two thousand fragmental parts of bodies. The plane crashed on the summit of the ridge called “Osutaka no One” was broken into four parts, and one of them, the E compartment just in front of the rear pressure partition where the four survivors were sitting, slipped off from the summit and fell to a point completely invisible from the summit. It was deep bushes of trees.
Their tympanic membranes were normal despite the survivor experiencing a sudden decompression as the vertical tail blew off. The four survivors were listening to a large number of voices and encouraging each other. However, the helicopters flying above did not rescue them. According to the doctor, “100 people must be alive if they were discovered immediately after the crash”. In the crash site near the summit, the flames were rising until morning, and according to a local fire brigade who accidentally found a survivors, it was full of gasoline and tar odors. Why was the smell of non-load dangerous goods gasoline full? Tar was not a cargo. What did the existence of the SDF helicopters witness around the scene all night tell you? By the way, the components of the weapon fuel (flamethrower) possessed by the SDF members were gasoline and tar.
⑶ According to the autopsy doctor, there were many charred remains those completely carbonized on both the back and front near the summit. In addition, there were neither an engine nor a wing part (as storage located for kerosene fuel tank) in the vicinity. Carbonized to an extent that was clearly different from other aircraft accidents and traces of double burns.
⑷ The remaining fuel for about 1 hour flight rage burned for 11hours. The body must be burned twice. There was evidence that firearms were used, and material of the fuel promoter was discovered. Because of a component different from kerosene.
⑸ There is a shower toward evening every day at the crash site, the humidity is 75%, and summer mountain is not particularly likely to be a forest fire. In addition, it is obvious that summer clothes are not suitable for burning for a long time. The thick human body does not carbonize to bone, even if the surface is burnt and black. Why did you carbonize the bones?
All of the above are interviews with police doctor, local people, former SDF personnel, and transport minister at the time (Tokuo Yamashita), Secretary of Defense Agency at the time (Koichi Kato). Research were conducted at the professional research institute. The answer is that the SDF had some involvement in the crash. In fact, daily newspaper reports for a week before the crash were articles on domestic missile development and missile test success. On the day of the accident, the self-defense ship Matsuyuki was in public testing and was under missile testing.
This year, we are requesting disclosure of information, including a 34-year-old live voice recorder and the genuine flight recorder to clarify these in accordance with the law.
There should be no problem even if the materials and information are disclosed to the bereaved, since Japan Airlines and Boeing as the parties to the official cause of the accident have officially apologized and acknowledged. The government is obliged to answer the bereaved questions seriously. The reinvestigation is natural because it has not been prosecuted in the past. However, the accident investigation committee has refused to release materials for 34 years long with citing various reasons. This is the actual condition of Japan.
Japanese side bereaved family members are seeking to disclose information with their bereaved overseas, and formally request a reinvestigation regarding this unclear incident. There should be no reason for anyone to refuse this. There are many military involvement in what is considered to be an aircraft accident whose cause is unclear. This may be happening around the world. For that, Legal maintenance is indispensable in the international framework in the future, and British bereaved and Japanese bereaved are aiming for it.
Editor’s note: This article was submitted by Ms. Yukawa who has tried to hold a press conference in Tokyo. There are many theories about what happened to Flight 123, and many are dismissed as conspiracy theories. However, it seems reasonable that the information collected so far should be released to the public and to settle any doubts that the missing piece of the plane be recovered and examined. The blog below makes some interesting claims–the English is a little rough but read and reflect.
It’s 35 degrees Celsius in Nagoya City and the mercury is expected to rise even further. Maybe the recent incident at the Aichi Triennale has something to do with it – the heat feels merciless and suffocating, much like the protest calls that continue to plague an otherwise celebratory art event.
For those not in the know, here’s a rough sketch of what happened: On August 1, the Aichi Triennale kicked off. Directed by celebrity artist Daisuke Tsuda, the Triennale aimed to close the gender gap and encourage increased participation from women artists and feminist themes. One of the main exhibits, “The Non-Freedom of Expression – What Happens Later,” caused a huge stir. Created by a Korean sculptor couple (whose identities have not been revealed in mainstream media), the centerpiece is a statue of a young Korean girl. The description says she is a comfort woman, forcibly taken from her home by the Japanese military during WWII.
On August 2, the Triennale offices are flooded with calls of protests and outrage, including one from Nagoya mayor Takashi Kawamura, who it was said, sputtered with anger all over his phone screen, and then followed that up with a written statement. Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga also phoned in his appearance, expressing concerns that a government funded art event was showcasing a statue loaded with anti-government sentiments – is this right? There were more than a few death threats, many of which expressed intentions to replay the recent Kyoto Animation arson incident that killed 35 people.
On August 3, Daisuke Tsuda holds a press conference announcing the cancellation of the exhibit. A controversial firestorm erupts across the archipelago.
It feels like the Japanese will never see eye-to-eye on the comfort women issue with their neighbors on the peninsula. On the list of old wounds that Japan would prefer to forget, or failing memory lapse, ignore completely – the sexual slaves known as “ianfu” or comfort women” to the western world, occupies first place. There’s something about this chunk of history that grates on Japanese male nerves, for it’s usually the men: politicians, commentators, academics and the rotund salariman sitting next to me on the subway – that get incoherent with indignation at the mere mention of the term. Last summer, I happened to be at an informal gathering when the subject came up. We were standing around a small table of drinks, and as soon as the word “ianfu” was uttered, the women scattered like sparrows and the men launched into a tirade that amounted to: “Of course there were comfort women in wartime. What else were they expecting? We were at war!”
Infuriatingly, the Japanese term for “comfort women” (慰安婦・ianfu) is comprised of the kanji characters ‘ian’ which means to console and heal, and ‘fu’ which means female. ‘Ian” is still in circulation, most often in terms like ‘ianryokou,’ which refers to annual trips that many corporations dole out to their employees, ostensibly to let them relax and have a good time. Back in the mid-Heisei era, it was still quite common for these consolation trips to include geisha attendance and jaunts to strip bars, for the benefit of their male employees. In some companies, it was the norm for executives to invite prostitutes to their hotel rooms, and put it on their company tabs. For many, many Japanese men, a woman’s value is measured by how well she consoles and heals their tired nerves. One of the highest praises that can be bestowed on a woman, remains: ‘iyasareru’ (癒やされる）meaning, “you heal me.” When the outside world (in this case South Korea) dares to put a dent in that beautiful, traditional, man-woman relationship (i.e., the brave male being healed by a willing sexual slave, regardless of nationality) which Japanese men apparently see as their birthright, it probably feels like a punch in the face. Nagoya mayor Kawamura said as much when he wrote in his statement: “The collective Japanese heart has been trampled to bits.”
Awww, what a shame.
But the incident at the Aichi Triennale shows that though their hearts are trampled, Japanese men are capable of pushing back, albeit over their smartphones. At the press conference, Triennale director Daisuke Tsuda stressed that the cancellation wasn’t due to Mayor Kawamura, or the Chief Cabinet Secretary, or anything political. “It was because of the phone calls,” he said. “The office lines were jammed with protest calls and there simply weren’t enough staff to deal with them. Everyone was working overtime anyway, and I could not, in good conscience, ask these people to deal with angry callers on top of their already considerable workloads.”
Tsuda went on to say that the decision was “heartrending” because “this will create a precedent of being able to crush work of art with anonymous phone calls.”
And now that the statue has been taken away, we have yet to assess the repercussions. As the dust settles, the ruling Liberal Democratic Party members are getting their act together to say – altogether now, boys! – that threats and violence are BAD. Freedom of expression is GOOD.
Now that we’re clear on that matter, who’s ready to address the problem of comfort women?
Shinbun Kisha (The Journalist) is getting great box office and rave reviews, belying the myth that a Japanese movie about newsrooms and politics just won’t cut it. Based on the bestselling autobiography by audacious Tokyo Shinbun (東京新聞) reporter Isoko Mochizuki, The Journalist is a suspense thriller about how the titular woman journalist dared go after the government to unveil conspiracies and cover-ups. Infuriatingly, most of her male colleagues are intent on adhering to the status quo. Alone and isolated, the journalist teams up with a young bureaucrat from ‘Naicho’ – the Cabinet Intelligence and Research Office – to expose a government scandal that’s almost an exact reenactment of Prime Minister Abe’s ‘Morikake’ incident.
“All Japan needs is a mere facade of democracy,” goes a line in this movie, implying that the nation neither needs or wants the real deal.
But now, with the House of Councillors election happening on Sunday, politics is on many peoples’ minds, including millennials that had shown zero interest in the past. Tickets in 42 theaters have sold out and the movie’s distributors announced that they will be printing 10,000 new copies of The Journalist pamphlet, as they’ve been selling off the shelves in theaters across Japan. Next week, the two main cast members will appear on stage at a theater in Shinjuku, to take their bows and answer questions from the audience. It looks like politics and newsrooms are a winning combination!
The Journalist is gripping, wrenching and ultimately cathartic, even if the plucky heroine doesn’t oust the evil government agents or get an enormous raise for her efforts. No, what happens is that news hound Erica Yoshioka (played by South Korean actress Shim Eun-kyung), after a series of grueling assignments that require round-the-clock investigating, not to mention the actual writing –gets to keep her job so she can start the cycle all over again in the name of quality journalism. Yoshioka also keeps her dignity and integrity intact, which is much more than one can say for Japanese movies about professional women, or let’s face it, women protagonists in general.
The role of Erica Yoshioka is gutsy and intriguing and you can’t help but wonder why a Japanese actress didn’t snap it up. Rumors are going around that all the possible candidates had turned it down because they didn’t want to get involved in anything anti-government and were afraid of the backlash. Shim can return to South Korea, but Japanese actresses have to live and work here.
Personally, I’ll take what I can get, and bask in the fact that The Journalist got made at all. Usually, such projects never get off the ground. Not only does The Journalist dig at some old scars the current Administration would rather forget, it bears the hallmarks of a well-meaning dud. There is no love story. There are no sex scenes or girl idols to alleviate the complete seriousness of the proceedings. And the director, Michihito Fujii, is only 32 years old with no blockbusters on his resume. Initially, Fujii turned down the offer of director since, as he professed in an online interview, “I didn’t know anything about politics or the news.” Still, once he signed on, Fujii did the research, hit the books and lined up interviews with government officials. The story benefits from his efforts but the directing seems just a tad stiff and two-dimensional. Perhaps Fujii was too caught up in the material to do more than connect the dots, albeit with meticulous expertise.
As it is, The Journalists belong to Shim and Tohri Matsuzaka who plays Sugihara, the elite bureaucrat working for ‘Naicho’. They give their all to film and Matsuzaka has been commended on social media for taking on a “dangerous” role that could potentially give him a bad name (the anti-government name).
Compared to Shim’s Yoshioka, Sugihara is more nuanced and inwardly tortured. His job is to protect the current administration and make sure the press don’t get their hands on any problematic information, but he has his misgivings. When his boss commits suicide to cover up another cover-up, Sugihara is shaken.
(Editor’s note–this is based on the suicide of a Finance Ministry official who killed himself rather than take part in deleting or altering government documents that implicated Prime Minister Shinzo Abe in a scandal relating to a government land-sale to a right-wing elementary school, run by his crony. None of the other officials who participated in forging public documents, which is a criminal offense, were charged; the female prosecutor who dropped the case was promoted)
The boss’s last words to Sugihara had been “don’t end up like me,” and Sugihara can’t fathom whether that meant “don’t die” or “don’t get involved in anything bad.” For a Naicho bureaucrat, the two most likely mean the same thing. Matsuzaka is a revelation – he has always been good but The Journalist shows his range. Last year, he was doing sex scenes ad nauseum in Call Boy and here, he never even takes off his jacket.
A word about Shim as Yoshioka: in the movie, her character has a Japanese father and a Korean mother, hence her accent when she speaks Japanese. Yoshioka completely lives for her job, to the point of excluding everything else from her life. It turns out that her father (also a journalist) had killed himself over an incident involving fake news. As his daughter, she had vowed to pursue the truth, whatever the cost. Shim’s performance is excellent, and one can only hope there will be a future where Japanese actresses will go for roles like this – far, far away from the planet of ‘Kawaii’.
In real life, there aren’t a whole lot of women journalists working for Japanese newspapers. Many don’t make it past the first five years; what with the long hours combined with frequent transfers to regional branches, incidents of sexual harassment, gender discrimination and of course, that thick glass ceiling – the job doesn’t exactly encourage them to stay on.
Isoko Mochizuki, the author of the book on which the film is based, however, is changing the scenery. As mentioned above, she’s a veteran reporter for Tokyo Shinbun which is famed for its hard-hitting investigative journalism and for being the Abe Administration’s most vocal critic. Her frequent cross questioning of Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, has ripped a big hole in Japan’s infamous ‘kisha club’ system (where only the reporters of major newspapers are allowed to attend closed press conferences). And now, with the unexpected success of The Journalist, perhaps we can start discussing hard-hitting issues like democracy and freedom of the press. Who’s to say the Japanese don’t need it ? They seem to love films that bring up these issues.
“Being a Foreign Entertainer in the Japanese TV Industry”
To MMA fans all over the world he’s known as “The Beast. Bob Sapp is a former American NFL player, WWE professional wrestler and World Champion kickboxer. Bob has appeared on an episode of HBO Real Sports and has been featured in magazines all over the world and once was ubiquitous in Japanese Television. Bob has appeared on the big-screen as well in ‘Conan the Barbarian’ and with Adam Sandler in ‘The Longest Yard’. No one knows the business and entertainment and MMA world in Japan than Bob Sapp.
If you’d like to meet and greet The Beast. Please reserve in advance, 3211-3161, says the FCCJ.
*Due to space restrictions, please note there will be a limited number of reservations to attend. Reservations will be limited to the first 40 applicants and Reservations cancelled beyond 18:00 Thursday, June 6 will be charged in full. Those without reservations will be turned away once available seats are filled. Reservations and cancellations are not complete without confirmation. FCCJ members, including TV cameras, will have priority for the reservation and seating/setting positions and one TV camera for affiliate networks.
Fee: FCCJ members: 2,000 yen / non-FCCJ members: 3,000 yen (Two Drink Tickets included).
In the children’s picture book Teach me Enma-sama, written and illustrated by Hiromi Tanaka, Enma who is the King of Hell in Buddhist mythology teaches children how to behave in a “proper” way by scaring the living shit out of them. The picture book is intended for 5 to 8-year-olds and is partly formatted as a guide for parents to discipline their children as well. The book teaches children what they shouldn’t do and how society works through at times humorous but more often horrifying descriptions about Enma and hell.
Some of the book can be a surprisingly thoughtful
approach for children to think about bullying, cheating, lying – things many children
tend to do without noticing or understanding the moral implications and
The book itself is
inspired by Hokku-kyo, which is the
oldest Buddhist scripture, and Buddhism itself drops many tips about raising
children. It furthermore, introduces things to teach one’s children, such as why
they shouldn’t be doing “bad” things, social codes, and etiquette.
The book covers 31
topics within three chapters, with roughly one subject per page, with a speech
from Enma-sama, following explanation for kids, a message for parents when
reading with children as well as the original untranslated sentences from
Buddhist scriptures such as the Hokku-kyo.
Bad things children tend to do without noticing is addressed in chapter 1. From not having likes and dislikes about food or leaving unfinished food, to being quiet in public places. It teaches them to become aware of others and that they are not the center of the universe.
Chapter 2 covers topics
about the evil that lives in people’s minds, such as jealousy and hatred. It
puts a great emphasis on not comparing oneself to others and recognizing that
others are not objects but human beings with feelings, just like ourselves. It
also mentions that people should stay positive.
Finally, in chapter 3, the
evil that dwells in words. Such as that one should be careful when speaking, as
once a person says something, it is impossible to unsay it. Thus is tell the
reader not to lie, verbally abuse others, as well as to stay true to oneself.
All of this is generally well good, except for the glaring fact that some of the pictures and descriptions provided in the book wouldn’t be out of place in a Saw or similar horror movie, yet are in a book that is intended for young children…………
In conclusion, the book gives a somewhat universal idea of what is good and what is bad, abet in a very black and white fashion, while accompanied by nightmare inducing depictions.
On April 30th, Emperor Akihito became the first sitting Japanese Emperor to abdicate the throne in over 200 years. Then, the following day on May 1st, his son Naruhito ascended the throne, becoming the 125th emperor thus marking the official start of the Reiwa (令和) Era.
In recognition of this momentous occasion, that PM Abe described to Trump as being “100 times bigger [than the Super Bowl],” many stores and companies released new products. Such as Reiwa branded sake and beer, a ¥100,000 truffle wagyu burger, foie gras and gold dust toped 3kg wagyu burger, gold dust seasoned potato chips and cans of Heisei Era air from Heinari in Gifu Prefecture, heisei branded bottles of water costing ¥2000. While many other stores simply opted to hold special time-limited sales.
At the same time, many Japanese consumers enjoyed an extremely long holiday (by Japanese standards) of 10 days and many went on spending sprees with some economists estimating there to be a nationwide spike in spending by tens of billions of Yen.
Meanwhile, many in China reportedly were baffled and disappointed that the new era name wasn’t based off of Chinese classics like many past era names and instead was instead allegedly derived from a collection of classical Japanese poetry from the late 7th to 8th centuries known as The Manyoshu.
One of the most odd effects of the new Reiwa era name, however, is the celebration of many Tibetans living in Japan due to the new era’s name sounding similar to the Tibetan word for “hope”. There are many people who hope and believe that the new era’s name is an auspicious sign for the Tibetan people; May 10th marks the 60th anniversary of the Tibetan uprising against Chinese rule.
The decades following the
end of the Second World War marked a significant period of development for
Japanese manga. The genres of manga became divided between two primary genres, shounen, and shoujo, for boys and girls respectively, and the art of telling
longer running stories became mainstream practice. As well, women began to
enter the manga industry rapidly during the 1950’s and 1960’s, which would
cause a significant shift in the stories that were told and how they were
presented within shoujo manga that
was released (Prough 2011:46-48). The stories that were produced in this new
style followed patterns of using exotic locations outside of Japan as the main
setting and expressing the emotions involved in human relationships, often love
triangles between the main character, the heroine, and two boys that she was
close to. They also employed a drawing style that remains recognized as a style
for shoujo manga. Despite the many
changes that took place, it was not until the 1970’s that female manga artists
would begin to experiment with the portrayal of kissing and sex in shoujo manga for older teenagers (Prough
2011: 53). However, these initial intimate scenes were not between two people
of the opposite sex but rather between two boys.
This new genre of shoujo manga, known as yaoi, shounen ai, and/or boys love depending on time period and context,
offered a new type of story to be consumed by the girls that were reading manga
at that time. Even though this new genre of shoujo
manga was about the love between two boys, it was not about portraying a
realistic and loving relationship between two men. Instead, the relationships
within boys love manga were symbolic of things desired and things experienced
by Japanese girls and women; they were a way for restricted individuals to
express their sexuality in text. While the genre has gone through many
stylistic changes, especially in recent years, this symbolism can still be seen
even in more recent works of boys love manga. By understanding the thematic and
stylistic origins of boys love manga and by analyzing some more recent works, it
will be possible to see how this symbolism continued on through various dynamic
changes in the genre while also developing into something new to accommodate
for continuing critic from the gay community and its allies in Japan.
Origin of Boys Love
The boys love genre saw its origins in the early 1970’s as a
type of mainstream shoujo manga. At
the time known as shounen-ai, these
stories followed the romance between two beautiful boys. The appearance of
these beautiful boys is striking because of the androgynous nature of their
appearances; with their long flowing hair and slender bodies their gender
appears as ambiguous to the untrained eye. In addition to their genderless
appearances, when engaging in intimate activity, the panels of the manga were
placed in a way that made their sexual actions even more ambiguous by never
directly showing insertion of a penis or other obviously male occurrences
(Prough 2011:53). While the appearance of these beautiful boys may bring to
question the true nature of their sex, interviews with artists of the genre
suggest that in their eyes at least, there is no doubt that these beautifully
drawn androgynous boys are male (Welker 2011: 213). None the less, it is likely
that the ambiguous appearances of the boys likely helped facilitate an
understanding of the characters for the readers.
Additionally, the early
settings of these shounen-ai manga
were placed in exotic locations just like other shoujo manga of the time. Not unlike other shoujo manga, these exotic locations were typically historical
Europe in aristocratic families, all-boys boarding schools, or both. Again like
other shoujo manga of the time, the
focus was on the emotions and connections made by the main character to others
around him.The combination of
foreign location and androgynous boys allowed for the mainstream shoujo manga readers to enjoy these
early shounen ai stories by
distancing them from the sexual content
but also by being relatable which was an overall important accomplishment for
manga because intimacy had never been expressed in such a way in manga before (Prough
the 1980’s, shounen ai had left
mainstream shoujo manga magazines and
began publishing in specialty magazines for the genre. With this new vein of
publishing the genre took on a new name courtesy of the publishing industry,
becoming the English “boys love” that is primarily used in this essay. Stories
about the love between two boys also began to thrive in another market, that of
doujinshi, or self-published
fanfiction (Prough 2011: 54). In this instance, these self-published works were
manga though doujinshi as a term
refers to all fan-published material. Within these fan-made works, the genre
was known as yaoi, an acronym that
stands for “no climax, no ending, no meaning.” This terminology represents the
way that these stories were written without much thought or plot. In this case
of boys love doujinshi they were
typically a quick and steamy after between the two main characters. These fan-made works were often much more
sexually explicit than their counterparts in shounen-ai were originally and as already stated, their sexual
encounter was overall the main point of the story. Many of these fan-made works are now often
based off stories in shounen manga,
with those released in the Weekly Shounen Jump magazine being especially
popular (Saito 2011: 180). Some of these titles include Gintama, Naruto, One Piece, and The Prince of Tennis. The
authors of these particular doujinshi
displayed and still do display a special ability to shift the friendly bonding
of shounen manga and turn it into a
romantic encounter between two teenage boys. The development of these doujinshi as separate to published boys
love is important because of the way they influenced setting and also sexual
content in commercially published works. Boys love manga was already evolving
continuously right from the start based on competition between the producers
and the consumers.
Experiencing Sex in Boys Love
The boys love manga that was produced from the 1990’s until
today has been able to become much more sexually explicit in part due to the
influence of the market of self-published manga (McLelland 2000: 19). While not
all boys love manga has sexually explicit content it is very common and much
more common than it was in the past. The role of the beautiful boy has also
changed. While most of the boys shown in boys love manga, there is less
emphasis on androgynous features than there was before; there is little doubt
by anyone that the characters are male, even without clear display of a penis.
A result of this is a division between roles that have become more clearly
visible to the readers, a division of roles that is essential to understand current
boys love narratives about sex more clearly.
In the vast majority of boys love manga, the
relationship between the two boys is understood in terms of their individual
roles as either the uke or the seme. The seme is recognized as the dominant, aggressive, male role in the
relationship and the uke is seen as
the passive feminine role (Saito 2011: 184). In this dichotomy, while both boys
are more clearly masculine in their features, the uke typically has more feminine features such as longer hair and
larger eyes as well as being more emotional while the seme shows more masculine traits. The manga The World’s Greatest First Love, by Shingiku Nakamura, is a good
example of this type of character description. The story follows two men that
reconnect ten years after a high school love gone wrong in the editing
department of a publishing company where they are now both employed. The seme, Masamune, has a squared chin and
always remains relatively expressionless even in some of their more steamy
On the other hand, the uke, Ritsu,has a more triangular chin and easily blushes in romantic
situations because of embarrassment (Nakamura 2015). While not all boys love
manga change the appearance between the two roles to such an extent, it is
usual for the features of the uke to
be more cute and feminine than those of the seme
both in appearance, mannerisms, and even personal skills and interests. These
personality traits as assigned by role are prominent in most boys love manga that
has been published in recent years by commercial publishers.
These appearances and
personality traits also translate to what sexual role each character performs. The
more masculine and dominant seme
plays the role of the penetrator, and the more passive and feminine uke plays the role of the penetrated
(Saito 2011: 184). By framing the relationship between the two boys is this
way, the authors of the manga are placing them within a very stereotypical
heterosexual relationship structure. The more masculine and dominant seme is almost exclusively the character
that initiates a relationship and then sexual contact, sometimes initiated by
platonic teasing or despite his insecurities about his sexuality. When the two
boys inevitably have sex, the uke will
be on the bottom, usually facing the seme
and laying underneath him. The story No
Touching At All by Kou Yoneda is an example of a story that follows this format.
The main character Shima is a closeted gay man that has moved from his old
company to a new company after a relationship with a straight man gone sour. He
is therefore timid and shy because of his past experiences and catches the
attention of the laid back and apparently straight section chief Togawa. Togawa
is initially interested in Shima platonically because of his cute behavior but
eventually falls in love with him (Yoneda 2011). The first time they have sex
is somewhat of an accident and uses sexual actions that are stereotypical to
heterosexual sex. The seme, in this
case, Togawa, is the dominant role in the relationship that is leading on the
relationship despite Shima’s hesitations. None the less it is clear that even
though their first sexual experience happens largely by mistake, the experience
was still pleasurable for both people involved.
By placing boys love
relationships into the frame of a heteronormative relationship, the readers are
able to understand what is happening between the two characters on an emotional
level, but in a sense, the couple is not understood within traditional
heterosexual relationship values. Instead, the boys love couple is seen as
functioning within a loving and equal relationship that cannot be experienced
outside of their world (Saito 2011: 180). While the roles between the uke and the seme may seem to be quite strict for determining character
personality and sex roles, the fact that they are both able to feel immense
pleasure from sex is an important aspect of sex that is presented in boys love
manga. As a genre that is directed to straight women, the perceived equality
portrayed within the boys love genre is said to be a response to traditional
sexual restrictions for Japanese women (Welker 2014: 267). Therefore the
narratives in boys love manga became a place for both the authors and readers
to express their sexuality freely. In a society that there is still great
pressure for women get married and have children within a certain time frame
which puts a heavy restriction the sexual liberty of women who are expected to
be primarily mothers and wives within a limited frame of time.
In comparison, men have
more freedom sexually in Japan even though they are also expected to get
married (McLelland 2000: 14). In this sense, the boy becomes the perfect canvas
for describing the ideal sexual situation, that of mutual pleasure, for women
because men traditionally have more sexual freedom than women. While it is true
that the appearances of the boys have become less ambiguous, the placement of
the panels in the manga still leaves a lot to the imagination. That with the
combination of the more feminine features of the uke makes it easy to imagine how a woman could relate to and desire
what this character may experience. A sexual experience between the two
partners as portrayed in many boys love manga is, therefore, able to illustrate
the possibility of giving and receiving pleasure without fear of shame. This
sex acts as an extension of love as well as a confirmation of feelings and is a
very important aspect of sexuality in boys love manga.
While many interactions in
boys love manga are focused on the mutual development of feelings between the seme and the uke through normal means, there are also works that are much more
violent in nature that seem to work in contrast to this image of pure and
mutual love. These aggressive sexual situations occur within a variety of
different scenarios that usually involve the negative emotions of the seme or an outside individual that has
enacted some type of violent act, psychological and/or physical towards the uke. For example, in No Touching At All, Shima’s initial fear
of being in a relationship with Togawa and people discovering that he is gay
stems from the sour relationship that he experienced at his previous workplace
because of his love for a straight man. There is also a point in the manga
where this fear does not allow him to trust Togawa’s love and the two have
rather aggressive sex for the “last time” in which they do not face each other
in mutual pleasure but instead Shima is used as a release for frustration and
violently taken from behind (Yoneda 2011). Another much more graphic and
violent example of aggression in boys love manga can be seen in the series that
in English known as Caste Heaven by
Chise Ogawa. As the title of the manga alludes to, the main characters of the
series attend a Japanese high school that the students run using a caste
system. The main character Azusa has always been the King of the caste but when
the next caste game begins he is tricked by the Jack, Karino, and plummets to
the lowest level of the caste after being pulled from the game by a situation
where he is gang-raped by a group of boys at the school. His subjugation
continues as he is targeted by students who could not go against him when he
was King. Karino, who has become the King, promises to protect him on the
condition that Azusa will become his personal sex slave (Ogawa 2015). Put into
this role Azusa is subjugated over and over again to the whims of Karino who
simultaneously protects him and sexually abuses him as his own personal public
toilet. In this type of situation, the dominance of the seme towards the uke is
exaggerated and intensified, but they still fit into the general guidelines of
the roles, even though Azusa is originally portrayed as being dominant.
Albeit disturbing to
certain readers, this type of story is also essential in understanding sexual
narratives in boys love manga. Unlike the example of Shima and Togawa who
symbolized sex that was desired, the type of violence experienced by Azusa acts
as a way for readers to become spectators of violence rather than be victimized
by such an incident (McLelland 2000: 20). The acts committed against Azusa by
Karino can be seen as a method of revenge as well as a way to subjugate an
inferior to elevate status. While Azusa begins by appearing more dominant, he
gradually gains more and more characteristics that are associated with women, and
his new status as subjugated may reflect the way that certain Japanese women
feel about the possibility of their position. By being the viewer instead of
the victim, reading about these actions becoming committed against a boy in the
story may provide the readers with comfort or some type of twisted empowerment
by acting as a fictionalized revenge against a system that works against them
in cases of sexual violence. As Caste
Heaven is an ongoing series, it is hard to say how the story will end, but
if using other manga of this style and by this author as a guide, the story
will end in either a mutual love or it may really just be a case of sexual
abuse with no alternative motive by Karino. These options bring to question the
feelings of the authors as they write these types of stories; are they merely a
kink or is there some deeper and darker frustration that fuels their creation?
Regardless of what the answer may be, the portrayals of aggressive sex in boys
love manga as violent, and abuse can be seen as symbolic of the suppression
felt by many Japanese women in Japan.
Love Moving Forward
With increasing popularity and stories that reach out to
many types of female readers, the boys love genre has been able to expand far
beyond being a subgenre of shoujo manga.
While unstable, the market has expanded to include many different forms of boys
love narratives including anime adaptations, novels, PC and video games,
voice-only drama CD’s, live action movies, and other boys love related
character merchandise as sold in stores such as Animate in Ikebukuro. As already explained, sexually explicit
content as also moved out of doujinshi
and into publisher released boys love manga.
While boys love films are not new, there has been a great about of
recent success, especially with the release of the movie adaptation of No Touching At All last year that this
year was rereleased for additional screening (Taiyou Garden 2015). This level
of success has likely contributed to an increased released of live-action
adaptations of manga such as Seven Days and
Wait for Me at Udagawachō. With the
release of live action films that are more popular, the fans and genre of boys
love will only become more visible from now on. None the less, these fans
remain to stigmatize in Japanese society until today because they are
essentially seen as consuming gay pornography. This stigmatization makes a full
evaluation of the boys love market impossible because many fans consume boys
love in secret as not to be shamed by their acquaintances that are also not
fans (Saito 2011: 176). This expansion also represents an increased importance
of the symbolism and representations of perceived equality in boys love manga
as well as approaching issues of gender fluidity.
increased attention has also affected the types of narratives that are seen
within boys love manga today. It was already shown how the development of doujinshi influenced the amount of
explicit sexual activities shown in boys love manga, but the exposure to
critics also affected the narratives that were being told. These types of criticisms
can be cited as far back as the early 1990’s to both gay men in Japan and their
supporters criticizing what they claimed as completely fictional and
unrealistic representations of homosexual relationships (Nagaike 2015: 65).
More and more often, the main characters of boys love manga are openly gay from
the start, such as Shima who was previously described. Shima’s situation also
shows an increased representation of some of the problems and fears that gay
men in Japan may have to face such as alienation at the workplace (Yoneda
2011). Previously published stories often diminished or ignored the seriousness
of these issues real life and important issues. While No Touching At All displays some of these improvements, other works
have taken it a step further, perhaps as the pioneers of something completely
new. One such work is called Koi
Monogatari, meaning “love story” in English. This story is told through the
perspective of Hasegawa, a high school student who discovers that one of his
classmates, Yamato, is gay when he catches him stroking the hair of one of his
friends. Given his carefree personality, Hasegawa is initially shocked because
his friend is the subject of interest but gradually gets to know Yamato and
starts to wish for his happiness (Tagura 2015). In becoming friends with
Yamato, Hasegawa is able to learn more about some very real struggles and
insecurities that gay young men have and comes to realize that there is nothing
wrong with being gay because that is just the way they are; they cannot do
anything to change it even if they want to. This narrative suggests that there
are authors in the boys love community that are starting to take the lived
experiences of gay men very seriously and are being to incorporate that
narrative into the genre through an understandable shoujo manga style lens.
From the beginnings of shoujo
manga following the Second World War and the introduction to shounen ai narratives in the early 1970’s,
boys love as a genre has gone through many dynamic changes since its creation.
The genre that began sexual expression in shoujo
manga developed over the years from ambiguously gendered boys that
participated in equally ambiguous sex, to some less ambiguous and much more
sexually explicit. Even with that level of change, boys love as a genre was
still able to maintain the symbolism that it originated with, the narratives of
expressing restricted female sexually and subjugation. These narratives have
remained relatively unchanged as since through Shima and Togawa, Ritsu and
Masamune, and Karino and Azusa. Boys love has always been a way for women to
voice their dissatisfaction and also a way for them to experience their desire
through fiction. More recently, the genre has expanded the way that it has
reached its audience, making boys love have even more influence over the way in
which participants express their sexuality through fiction. However, the
dynamic changes of the boys love genre are not stopping with just increased
styles of expression but also increasing the type of narratives that are being
told. While the genre may not be and may never be able to be completely
embraced by gay men in Japan given its shoujo
feeling, this does not discount the fact that more and more narratives that
express the sexuality of gay men in Japan are being released such as the story
of Yamato by Tohru Tagura. All of these narratives, regardless of homophobic
tones or not, are an important representation and expression of realities and
desires of sexual equality in Japan. While it cannot be understood now how far
the influence of boys love will expand, the genre is without a doubt an
important place for those that are restricted to express sexuality without worry
McLelland, Mark J.
2000 The Love Between ‘Beautiful Boys’ in Japanese Women’s Comics. Journal of Gender Studies 9(1): 13-25. EBSCOhost. http://web.a.ebscohost.com.library.smu.ca
2015 The World’s Greatest First Love. Adrienne Beck, trans. San Francisco: SuBLime.
2015 Kasuto hevun. Tokyo: Libre Shuppan.
Prough, Jennifer S.
2011 Straight from the Heart. United States of America: University of Hawai’i Press.
2011 Desire in Subtext: Gender, Fandom, and Women’s Male-Male Homoerotic Parodies in Contemporary Japan. Mechademia 6: 171-191. Project Muse. http://muse.jhu.edu/
2015 Koi monogatari. Tokyo: Gentosha Comics.
2015 News. http://www.doushitemo.com/news.html
2011 Flower Tribes and Female Desire: Complicating Early Female Consumption of Male Homosexuality in Shōjo Manga. Mechademia 6: 211-228. Project Muse. http://muse.jdu.edu/
2014 Beautiful, Borrowed, and Bent: “Boys’ love” as girls’ love in shōjo manga. In Gender and Japanese Society: Critical Concepts in Asian Studies Volume IV. Dolores P. Martinez, eds. Pp. 256-281. New York: Routledge.
2011 No Touching At All. Jocelyn Allen, trans. California: Digital Manga Distribution.
Text & video by Phoebe Amoroso, cover image courtesy of Kanamara Shrine
Our roving reporter, Pheebz, visited the annual Kanamara Festival on April 7th, which involves a lot of phalluses. The Kanamara Shrine (literally, “Metal Penis Shrine”) is where people pray for sexual health and fertility.
What’s the story behind this upstanding event? Watch the video below to peel back the mythological foreskin and get to the root of the matter.
The festival has its roots in local sex workers praying
for protection against sexually-transmitted infections, but in recent years, it
has come to represent LGBTQ and diversity with profits going towards HIV
Quite rightly, however, many have pointed out the hypocrisy inherent
in a country, which made international headlines for condemning vagina art by Megumi
Igarashi, better known as Rokudenashiko. Who was arrested on obscenity charges
for distributing 3D data of her vagina that she used to 3D print a vagina canoe
as part of her work.
Yet the obscenity of the flagrant double standards
provokes discussion, and an event that promotes inclusivity is worth
celebrating in a notoriously conservative society.
Many festival attendees are likely satisfied with pure spectatorship and sucking on phallic-shaped candy, and that’s fine too. But for maximum enjoyment, it’s worth digging a little deeper into the legend of a SAVAGE VAGINA DEMON (you read that right).
One legend has it that a beautiful woman was plagued by a jealous demon, who hid in her vagina and killed Husband Number 1 by biting off his penis. Husband Number 2 met a similar fate. Dismayed, she enlisted the help of a local blacksmith who seems to have been really chill about dealing with vagina demons. He made her a metal phallus, which she inserted. The demon, of course, bit it, but he broke his teeth and fled. Presumably she lived happily ever after, especially since she had her own personal metal phallus.
Coauthored by Brian Ashcraft, a senior contributing editor for the website Kotaku, and Osaka based tattoo artist Hori Benny, this book Japanese Tattoos: History * Culture * Design was written with the goal with the intention of helping those that are thinking of getting a Japanese style tattoo (perhaps most commonly known outside of Japanese as irezumi・刺青). Both authors use extensive knowledge of Japanese style tattooing and personal interviews to guide the novice away from committing any cultural faux pas in a work that spans 158 glossy pages.
“Over the course of researching, interviewing, and writing this book, we
consulted numerous friends, colleagues, experts, and total strangers with the
goal of introducing and decoding the most prevalent motifs so that English
speakers can have a better understanding of their meaning and hopefully get
Japanese tattoos that can be worn with pride – as they should be”
The book begins with an introduction to
the history of irezumi in Japan, from punitive tattoos, to prohibition, and all
the way back to modern times. This first section also covers briefly some
reasons why Japanese tattoos have changed over time. The book is then divided
into six additional chapters based on the different styles and motifs found in
irezumi, with numerous sections in each chapter that clearly divide different
motifs in that style. A tattooist and client profile are also included at the
end of every chapter, giving life to the theme of that particular chapter. There
are also information boxes that provide additional information to support the
content within the main body of the work. All of this is supported with high
quality, full colour images of tattoos and virtually every single page of the
What I found extremely impressive about
this book was the sheer quantity and quality of the accompanying images. Not
only are specific motifs and their meanings clearly explained, but the authors
have also provided imagery and explanations of the images themselves. The
reader is able to enjoy each and every motif – usually in more than one style.
Both Ashcraft and Hori Benny did an exceptional job collecting the various
photographs of irezumi for the book.
Perhaps my favourite aspect of the book
though, was the addition of the Tattooist Profile and Tattoo Client Profile at
the end of every single chapter. While the majority of the book reads, to an
extent, like an irezumi dictionary of sorts, these sections brought extra life
into the vast amount of information being provided. We, as readers, are given
the opportunity to hear the voices of individuals that are not the authors.
These sections are personal and provide a real solid look into the minds of the
tattoo artists and their clients. We are able to see their views on irezumi and
what they mean to them personally. The extra insight brought in by these
sections is a crucial component in what makes Japanese Tattoos work – it makes the “foreign” content relatable.
That being said, the large amount of
information that the book contains is also a weakness. There were certain
sections that I found difficult to read. There are extra text bubbles of
information throughout the book, but in some places their existence takes away
from the overall flow of the work. The reader is obligated to both stop
midsentence to go read the “extras” or move on and hope they don’t forget to go
back and read them again. Such as,
“The fox (kitsune in Japanese) is associated with the formless Shinto deity Inari, who is sometimes depicted as male, other times as female and sometimes as gender-less. Inari is not only the god of rice, sake wine, and fertility, but also the god of metal workers and commerce. Stone fox statues often appear at the more than ten thousand officially recognized Inari shrines in Japan, and because the fox guards these shrines, the animal is often confused with the god. The pure white foxes, however, aren’t simply the god’s messengers, but also guard and protect the shrines. These foxes also carry connotations of wealth and fertility, due to Inari’s rice associations.” (pg. 57)
I found sections like this rather
disjointing and it did affect my reading experience. Definitely not a problem
for many readers, but something that I wish would have been laid out a little
better, especially considering the high quality of the content on every single
Overall, Japanese Tattoos was a fascinating read and I would recommend it enthusiastically to anyone interested in tattoos or keen to learn more about specifically about irezumi. While perhaps the academic might find the content a bit shallow in terms of the historical content, it is important to remember that that is NOT the goal that Brian Ashcraft and Hori Benny set for this book. They wanted to create a resource for English speakers who wanted to get Japanese tattoos. A goal that I would say they accomplished with flourishing colours.
Taylor Drew is a new contributor to JSRC she is a Canadian living in Tokyo since 2015. (Almost) fluent in Japanese. Loves Iwate and cats.